Дебат-клуб гимназии №5 перевел текст правил Чемпионата Мира по парламентским дебатам 2016 года на русский язык

Отличная новость от дебат-клуба гимназии №5!

Совместными усилиями многих людей мы сделали перевод правил Чемпионата Мира 2016 года, который проходил в Солониках (Греция). Выкладывая этот документ в том качестве перевода и русской редации мы понимаем несколько вещей: текст далек от окончательного варианта и вероятно содержит множество стилистических, орфографических неточностей, перевод выполнен силами учеников клуба дебатов 5 гимназии. это конечно не снимает с нас ответственности. Но сейчас он актуален как никогда и второго такого момента массового интереса к дебатам перед самой большой поездкой дебатеров г. Чебоксары на турнир в Москву может случиться еще не скоро.

Выражаем огромную благодарность всем причастным к данному переводу:

Анастасии Николаевой и Егору Георгиеву, которые проделали основную работу по переводу текста

Юле Гультяевой за координацию перевода

Илье Ильинскому за помощь в адаптации особо сложных слов и понятий для перевода

Особенный интерес представляет рефлексия переводчиков правил.

Егор Георгиев. Перевод правил WUDC был полезен для меня в двух аспектах. На момент, когда я согласился на оный, у меня уже был относительно небольшой опыт перевода с английского на русский, однако конкретно этот перевод вызвал несколько сложностей, связанных со специфическим лексисом, что мотивировало меня к поиску новой информации в интернете, а также консультации с более опытными дебатёрами. Если говорить о том, что мне дал этот перевод, то в первую очередь, это более глубокое понимание дебатов, а также закрепление материала и, конечно, устранение некоторых ошибок в трактовке, которые присутствовали ранее. Результаты прошедшего недавно турнира говорят о том, что перевод материала точно пошел на пользу как мне, так и Насте. Лично у меня появилось более детальное понимание структуры речи и аргументирования точки зрения. С другой же стороны, сам перевод был довольно объёмным, однако большой объём проделанной работы позволил мне отточить связанные с этим видом активности навыки, познать несколько новых аспектов в оформлении, а также пополнить портфолио этой работой. Ну и приятно было, разумеется, внести свой вклад в развитие сообщества, связанного с дебатами.

Анастасия Николаева. Завершив работу над переводом руководства Чемпионата, могу отметить, что приобрела для себя весьма ценный опыт. Переводить тексты мне приходилось и ранее, причем как с английского на русский, так и с русского на английский, однако не всегда конечный продукт моей деятельности являл собой желаемое. Полагаю, мне не хватало опыта, умения переиначивать ряд грамматических структур, сохраняя при этом все смысловые оттенки исконного текста. Вскоре выяснилось, что срочно необходим перевод правил чемпионата, и я, как человек знающий английский язык относительно неплохо, не смогла остаться в стороне. Признаться честно, объем материала и в довершение этому изобилие особой дебатной терминологии в тексте, по началу обескуражили меня, благо переводом первой части занялся Егор, за что ему большое спасибо! Значение некоторых терминов приходилось искать по всему интернету, хотя, должна отметить, большинство терминов были изначально знакомы мне. Не могу сказать, что, читая правила, открыла для себя что-то принципиально новое. И все же повторение никогда не бывает излишне. Тем более, нельзя не отметить факт того, что проделав работу по переводу правил, как Егор, так и я показали на турнире неплохой результат, безусловно улучшив свои навыки игры в дебаты. Думаю, что проделанная нами работа, безусловно, пойдет нам на пользу, прежде всего, в плане закрепления уже усвоенного нами теоретического материала. Могу с уверенностью сказать, что перевод дал нам возможность почувствовать себя в некоторой мере нужными и предоставил нам возможность ощутить удовлетворение от выполненного задания.

 А вот и сами тексты. Текст перевода, текст оригинала.